同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

哪些基本原则是同声传译服务必须遵循的呢?
文章来源:      作者:     发布时间:2017-8-18 7:28:32     浏览次数:

口译按照工作方式不同可以分为两种,分别是连续传译和同声传译。同声传译服务因为与发言人的语句同时进行的,无需占用会议的时间而深受参会者的欢迎。在大多数的情况下,同声传译设备出租服务都是通过会议的设备来完成的。同声传译服务既是一门艺术,也是一门技术,其中有很多原则是必须遵循的。

同声传译服务的基本原则能够帮助人们更加有效地完成口译工作。在做同声传译时,尤其是汉英互译,以下几条是指导我们进行翻译的原则。第一,顺句驱动。在同声传译服务中,译员按照所听到的原句顺序,将整个句子切成很多个信息单位,在使用连词将其自然地连接起来,从而翻译出整个句子的意思。同传设备租赁我们将这种翻译方式叫做顺句驱动。同声传译服务和发言人的讲话几乎是同步进行的,翻译活动必须在发言人讲话结束开始。因此,译员要最大限度地利用时间差。这个时间差越小,译员记住的内容就越多,翻译出来的信息就越多。第二,随时调整。调整是同声传译服务中的校正过程,译员根据接收到的新内容调整语句的语序、纠正错误、补充漏洞等。如在英语中,时间和地点大多出现在句尾。这就需要译员对其进行调整,以便其他人能听明白其中的意思。第三,适度超前。适度超前是同声传译服务中的预测技能。指的是在原句信息还不够完整的情况下,译员依靠自己的语言能力、应变能力等对发言人的内容进行超前翻译,从而赢得时间,紧跟着发言人。不善用预测技能的译员是很难做好同声传译服务的,因为等到译员接收到全部信息之后再翻译就不是同声传译了。即使同声传译服务能够进行下去,也是断断续续的,听众很难接收到完整的意思。

除此之外,同声传译服务的基本原则还有很多,比如信息重组、合理简约、信息等值等等。其中,信息重组是同声传译服务的总策略。初学者往往很难掌握,在翻译的过程中经常卡壳。再加上英语和汉语的差别很大,要做到一对一的翻译是很难的。这些原则都需要译员不断地积累和实践,才能掌握。

相关新闻