同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

你不知道同声传译员工作压力有多大
文章来源:      作者:     发布时间:2017-11-17 10:08:20     浏览次数:

在北京同传设备租赁服务中有一种业务叫做同声传译,这种传译方式要求传译员在不打断对话的情况下,持续性的将所听内容口译给听众,传译员不仅要有很强的翻译能力和英语口语水平,还要保证翻译速度,所以有很多传译员的心里压力都会比较大,本文由北京同传设备租赁商为大家分析一下传译员的心里压力。

1、同声传译对传译员的要求高

同声传译和普通的翻译方式不同,对传译员的各方面要求都比较高,翻译工作难度大,甚至有人说同声传译是口译工作的巅峰。这种传译方式不仅要求传译员具备很强的听说能力,还要思维敏捷、反应快,而且要对翻译的内容有所了解。所以这些高标准的要求在无形之中就给传译员带来了不小的心理压力。

2、同声传译给传译员的反应时间短

同声传译要求传译员要边听边译,在发言者一句话结束的三四秒内就要立刻完成翻译工作,这无疑给翻译带来了巨大的挑战,和同声传译类型相似的传译方式还有交替传译和笔译,和这两种翻译方式相比,同声传译的传译员时间更加有限,而且还要保证翻译的内容优美、有逻辑性,翻译任务的艰巨,使传译员的压力更大了。

3、有的传译员害怕出现错误

同声传译的传译员不仅要在很短的时间之内完成翻译工作,而且绝对不能出错,遇到任何意外情况也只能根据自己的反应能力和经验来解决,没有任何求助办法。特别是传译员只有一次机会,并不能纠正自己的翻译内容,这就要求传译员在翻译的时候要做到没有失误,任何一个小失误都可能带来无法挽回的损失,这样的要求给传译员带来的心里压力可想而知。

总的来说,要看一个传译员是否合格并没有标准,而是要看他们每一次翻译工作的表现和临场发挥,如果哪次工作出色,就会受到赞扬;如果出现任何工作失误,就有可能带来巨大的损失。如果你有会议需要同声传译员,欢迎选择北京同传设备租赁服务。

相关新闻