同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

同声传译和交替传译有什么不同
文章来源:      作者:     发布时间:2017-8-31 14:46:05     浏览次数:

大家都知道上海同传设备需要借助同声传译的设备来进行,翻译人员在一个小房间里通过传译线路将翻译的语言传输到现场会议参与嘉宾的耳机里,现在大多数国际会议都采用同声传译的方式,但是当同传人员没听到或没听懂发言人说的话就不能要求再说一遍,但是有一种传译方法就可以解决这个问题,这就是交替传译,那么交替传译和同声传译有什么不同呢?

下面上海同传设备专家来和你说说交替传译。

除了在译员漏听后或者没听清楚发言人讲话可以和讲话人重复一遍内容以外,和同声传译不同的是,交替传译还具有下面的优势。

首先,我们知道在上海同传设备进行的时候,翻译人员可以通过发声和肢体语言来讲明要表达的内容,一般情况下,上海同传设备室的口译人员和笔译人员之间是不能用手势沟通的,这样同传人员必须要求和发言人的说话速度同步,当他不知道其中一个字的时候是不能去解释的,利用交替传译就可以把没听清的字稍微加以解释,传给发言人。同传设备租赁由此我们可以看出,交替传译比上海同传设备的使用更加灵活方便。

第二、从翻译质量上来看,笔译的质量是最高的,交替传译比他稍微次之,接下来是同声传译,然而要看翻译的时间,上海同传设备是最快的,而笔译是最慢的,交替传译可以在听的时候,边思考变记录,而同声传译没有这一系列的工作时间,必须全神贯注的听发言人说话。

第三、上海同声传译设备出租和交替传译既有相同点又有不同点,对于翻译行业中不同工作种类的人使用它们也是不一样的。正是这样,在国外一些国家,很多地方都是交替传译和同声传译甚至是笔译都有专门的人来做,这些专业人员分别被派到不同部门。

总的来说,在这个不同的翻译工作中,笔译是所以工作的基础,所有的翻译工作都必须经过平常的勤学苦练,才能熟练地运用到同声传译工作上去,而不断地口译工作也会对笔译的灵活度产生好的作用,因此同声传译、交替传译和笔译是互相影响的。

相关新闻