同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

北京同声传译出差错 原因在于准备不充分
文章来源:      作者:     发布时间:2017-8-25 8:59:08     浏览次数:

之前小编听过一个有关同声传译的案例,主要是一个日本动漫在国内的展出,为了让不懂日语的媒体和不懂中文的参观者明白发言内容,就让北京同声传译工作人员做了双向翻译。简单跟大家介绍一下:

在本次展会上,有日本动漫爱好者、中国媒体、中日与会人员参加。整个活动需要同声传译的方式,确保与会人员的部长无障碍沟通,这次请了2位同传人员,一位负责中译日,一位负责日译中。发现一些细节性问题:

第一,因为是现场所做的同声传译,北京译员可有充足的时间做准备。当然了,他们会事先跟主持人通气,比如主持人在介绍任务、活动内容,同传设备租赁他们可先拿到资料准备起来,不致于现场翻译时手忙脚乱。

第二,准备好纸笔,随时记录传译过程中的重点。一般情况下,在同传现场,发言人说话时,北京同声传译工作人员会一直记笔记。翻译时会拿着记好的稿子边看边翻译,实际上,不仅仅是同声传译,像口译、笔译都需要随时记录重点。

第三,有个小插曲需要大家注意。发言人在介绍日本动漫《One Piece》剧场版是由他们公司出品时,同传人员直接把这个动漫名称翻译成连衣裙,其实是海贼王,让全场动漫迷一脸茫然,可见这位同传人员之前的准备工作并不充足。

第四,根据现场情况随时做到应变。在本次展会的提问环节,有个日本朋友直接用中文提问,但发音比较小,北京同声传译人员提醒让其大声点表达。同声传译设备出租像这种根据现场情况,随时调整翻译行为也是非常有必要的。

跟大家分享完这些,想必同行的会更有感触,外行的也会更了解北京同声传译这个岗位。如果在同传工作中出差错,很有可能是准备地不够充分。大家请放心,轩悦视听公司提供经验丰富的译员,能确保会议顺利进行。

相关新闻