同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

2015年全国两会同声传译的高频词汇
文章来源:      作者:     发布时间:2017-8-23 6:29:42     浏览次数:

近期,2015年全国两会的召开,全国各地的代表、委员汇聚一堂,为祖国的深化改革建言献策。如此重量级的会议,自然离不开社会热点问题的探讨。考虑到两会的少数民族代表、外媒,会有同声传译人员在场,便于传达两会精神与主题。那么问题来了,像“反腐”、“丝绸之路”、“破除垄断”等高频词汇,同声传译人员会如何翻译呢?

显然,这难不倒我们的同声传译工作者,他们大多毕业于国内首屈一指的外语高校,受过强化训练。今天,大家就跟小编一起学习两会上的高频词表达,下面是中英文对照。

Anti-corruption 重拳反腐

2015年,中国反腐监察机构表示将继续“打虎拍蝇”,并开辟国企反腐的战场。但是,如何建立权力监督的长期机制,仍需两会代表献策建言。

同声传译内容:In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.

Breakup of Monopolies 破除垄断

尽管中国已经放宽许多行业的市场准入门槛并开始国企改革,以调动私人投资,破除垄断,但如何实现社会资源平等竞争还大有空间。专家预计,今年民营经济在这方面将有更多收获,同声传译设备出租

同声传译内容:Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.

Silk Road 丝绸之路

各方普遍预测2015年将成为“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)做深做实的一年。多个省市区在地方两会上表示将积极参与或服务于“一带一路”。同传设备租赁

同声传译内容:It is widely expected that more tangible achievements will be made in the "Belt and Road" networks. At their local legislative sessions, 31 Chinese provinces, cities and autonomous regions said they would actively participate in or support the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.

限于篇幅,今天的学习就到这儿,小编会后续跟进两会最新内容,记得及时关注本站哦。

相关新闻