同传设备租赁

新闻中心NEWS您当前所在位置:首页>>新闻中心>>行业新闻>>新闻详细

上海轩悦不外传的同声传译技巧
文章来源:      作者:     发布时间:2017-8-21 7:47:28     浏览次数:

众所周知,同声传译也是翻译的一种形式,且是翻译工作中最难、要求最高的。同声传译与其他的翻译形式大有不同,它对现场反应能力、应对能力要求较高,且需要事先熟悉会议主题、发言人语速与语调等,是一种非常耗费精力的翻译工作。当然了,高要求的背后意味着高薪资。今天,轩悦小编就不吝啬同传技能,跟大家分享一些不外传的东西。

情感倾向很重要

因为同声传译需要当场用一种语言表达出另外一种语言的思想情感,且需要与发言人的语速几乎保持一致,是翻译实践的口头表达形式。一个合格的同传工作者,不但要对翻译语言了如指掌,还要有较为宽广的知识面与随机应变能力,部分高级别会议都会需要译员花大把时间去熟悉,尤其是一些国际性会议,同传设备租赁情感倾向非常重要,必须公正、客观。

同传步骤先熟悉

对于一些刚刚进组的新人,没什么同声传译经验,轩悦公司不会让新人上场,先要做一个旁听,或者主译员的辅助人员。等到经验积累了不少,才给予正式的同传工作,且仅限于公司会议。除此之外,他们必须对同传设备熟练运用,不至于把语言通道给按错了。

同传方法了然于心

其实,同声传译工作都差不多,差别就在专业性词汇上。这里有一些方法,能够让我们面对任何类型的同传会议都能做到了然于心:首先是顺句驱动,即把所听到的句子按顺序翻译成一句连贯的话;其次是补充法,就拿中译英来说,需要译员在翻译时做一些适当的补充;最后是重复法,翻译英语时一般都是借助连词来判断句子意思,而中文没有连词,重复时可弥补这一点。

以上三点内容是轩悦小编让资深同传人整理得出的,同声传译设备出租希望大家能慢慢体会其中的真谛,当然了,如果你想加入轩悦这一大家庭,学习更多的同声传译技巧,小编欢迎你的到来!

相关新闻